none

リーダーが今できること:ビルゲイツのブログより

ビルゲイツのブログ、GatesNotesより、日本のリーダーにも是非読んでもらいたい内容をDeeplで翻訳して掲載しています。Deeplの結果に対して、最小限の修正(揺らぎ表現程度)を加えています。皆さんも、是非一読いただければと思います。GatesNotesからの削除要請があれば、即時削除いたします。

元のブログ:What our leaders can do now : These decisions will affect the course of COVID-19. https://www.gatesnotes.com/Health/What-our-leaders-can-do-now

There’s no question the United States missed the opportunity to get ahead of the novel coronavirus. But the window for making important decisions hasn’t closed. The choices we and our leaders make now will have an enormous impact on how soon case numbers start to go down, how long the economy remains shut down and how many Americans will have to bury a loved one because of COVID-19.

米国が新型コロナウイルスに先んじる機会を逃したことは疑いようがありません。しかし、重要な決定を下すための窓はまだ閉まっていません。我々や国の指導者が今下す選択は、どれだけ早く症例数が減少し始めるか、経済がどれだけの期間停止したままでいるか、そしてどれだけ多くのアメリカ人がCOVID-19のために愛する人を葬らなければならないかに大きな影響を与えるでしょう。

Our foundation has been working to slow the outbreak for several months. To date, we’ve invested $105 million in efforts to create new therapeutics, expand access to testing, and limit the virus’s impact here in Seattle.

As a result of this work, I’ve spoken with experts and leaders in Washington and across the country. It’s become clear to me that we must take three steps.

私たちの財団は数ヶ月間、感染の拡大を食い止めるために活動してきました。今日までに、新しい治療法の開発、検査へのアクセスの拡大、シアトルでのウイルスの影響を抑えるための努力に1億500万ドルを投資してきました。

その結果、私はワシントンや全国の専門家や指導者と話をしてきました。私たちは3つのステップを踏まなければならないことが明らかになりました。

First, we need a consistent nationwide approach to shutting down. Despite urging from public health experts, some states and counties haven’t shut down completely. In some states, beaches are still open; in others, restaurants still serve sit-down meals.

第一に、シャットダウンに対する全国的な一貫したアプローチが必要です。公衆衛生の専門家からの要請にもかかわらず、いくつかの州や郡は完全にシャットダウンしていません。いくつかの州では、ビーチはまだ開いているし、レストランではまだ座って食事ができるところもあります。

This is a recipe for disaster. Because people can travel freely across state lines, so can the virus. The country’s leaders need to be clear: Shutdown anywhere means shutdown everywhere. Until the case numbers start to go down across America—which could take 10 weeks or more—no one can continue business as usual or relax the shutdown. Any confusion about this point will only extend the economic pain, raise the odds that the virus will return, and cause more deaths.

これは災害時の当然の手順です。 人々は州境を越えて自由に移動できるので、ウイルスも同じように移動できるのです。国の指導者は明確にする必要があります:「シャットダウン」は、「全ての場所でのシャットダウン」を意味します。アメリカ全土で感染者数が減少し始めるまでは、10週間以上かかる可能性がありますが、誰も通常通りのビジネスを続けたり、シャットダウンを緩和したりすることはできません。この点についての混乱は、経済的な痛みを拡大させ、ウイルスが復活する可能性を高め、より多くの死者を出すだけです。

Second, the federal government needs to step up on testing. Far more tests should be made available. We should also aggregate the results so we can quickly identify potential volunteers for clinical trials and know with confidence when it’s time to return to normal. There are good examples to follow: New York state recently expanded its capacity to more than 25,000 tests per day.

第二に、連邦政府はテストを強化する必要があります。より多くの検査を利用できるようにすべきです。また、結果を集計して、臨床試験のための潜在的なボランティアを迅速に特定し、いつ正常な状態に戻るかを自信を持って知ることができるようにすべきです。これに続く良い例が、ニューヨーク州では最近、1日あたり25,000件以上の検査を行うことができるようになったことです。

There’s also been some progress on more efficient testing methods, such as the self-swab developed by the Seattle Coronavirus Assessment Network, which allows patients to take a sample themselves without possibly exposing a health worker. I hope this and other innovations in testing are scaled up across the country soon.

シアトル・コロナウイルス評価ネットワークによって開発されたセルフスワブのような、より効率的な検査方法にもいくつかの進展がありました。このような検査法やその他の革新的な検査法が、すぐに全国に拡大されることを願っています。

Even so, demand for tests will probably exceed the supply for some time, and right now, there’s little rhyme or reason to who gets the few that are available. As a result, we don’t have a good handle on how many cases there are or where the virus is likely headed next, and it will be hard to know if it rebounds later. And because of the backlog of samples, it can take seven days for results to arrive when we need them within 24 hours.

そうは言っても、検査の需要はおそらくしばらくの間供給を上回るだろうし、今のところ、検査可能な数少ない検査を誰が受けるかということには、ほとんど正当な優先順位がありません。その結果、どのくらいの症例があるのか、ウイルスが次にどこに向かっているのかを把握することができず、後になって再発するかどうかを知るのは難しくなります。また、サンプルの検査待ちがあるため、24時間以内に必要な時に結果が届くまでに7日かかることもあります。

This is why the country needs clear priorities for who is tested. First on the list should be people in essential roles such as health-care workers and first responders followed by highly symptomatic people who are most at risk of becoming seriously ill and those who are likely to have been exposed.

だからこそ、国は誰が検査を受けるかの優先順位を明確にする必要があります。リストの第一位は、医療従事者や救急隊員のような重要な役割を担う人々であり、次いで重症化のリスクが最も高い症状の強い人々、そして感染の可能性が高い人々です。

The same goes for masks and ventilators. Forcing 50 governors to compete for lifesaving equipment—and hospitals to pay exorbitant prices for it—only makes matters worse.

マスクや人工呼吸器も同様です。50人の州知事が救命器具を競い合い、そのために病院が法外な価格を支払うことを強制することは、事態を悪化させるだけです。

Finally, we need a data-based approach to developing treatments and a vaccine. Scientists are working full speed on both; in the meantime, leaders can help by not stoking rumors or panic buying. Long before the drug hydroxychloroquine was approved as an emergency treatment for COVID-19, people started hoarding it, making it hard to find for lupus patients who needed it to survive.

最後に、治療法とワクチンの開発にはデータに基づいたアプローチが必要である。科学者たちはその両方に全力で取り組んでいるが、その間、リーダーたちは噂を煽ったり、パニックに陥って買ったりしないことで、その手助けをすることができます。ヒドロキシクロロキンがCOVID-19の緊急治療薬として承認されるずっと前から、人々はヒドロキシクロロキンをため込み始め、生き延びるためにヒドロキシクロロキンを必要とする重篤患者のために見つけることを困難にしています。

We should stick with the process that works: Run rapid trials involving various candidates and inform the public when the results are in. Once we have a safe and effective treatment, we’ll need to ensure that the first doses go to the people who need them most.

私たちはうまくいくプロセスにこだわるべきです。様々な候補を含む迅速な試験を実施し、結果が出たら一般の人々に知らせる。安全で効果的な治療ができたら、最初の投与量が最も必要としている人のところに行くようにする必要があります。

To bring the disease to an end, we’ll need a safe and effective vaccine. If we do everything right, we could have one in less than 18 months—the fastest a vaccine has ever been developed. But creating a vaccine is only half the battle. To protect Americans and people around the world, we’ll need to manufacture billions of doses.

この病気を終わらせるためには、安全で効果的なワクチンが必要です。すべてを正しく行えば、これまでに開発されたワクチンの中で最速となる18ヶ月以内にワクチンを手に入れることができるでしょう。しかし、ワクチンの開発は戦いの半分に過ぎません。アメリカ人と世界中の人々を守るためには、何十億ドルものワクチンを製造する必要があります。

Without a vaccine, developing countries are at even greater risk than wealthy ones, because it’s even harder for them to do physical distancing and shutdowns. The further down the income ladder people live, the more important it is that they go to work every day just to feed their family.

ワクチンがなければ、開発途上国は裕福な国よりもさらにリスクが高く、物理的な距離の取り方やシャットダウンをすることが難しくなるからです。平均収入が下がれば下がるほど、家族を養うためだけに毎日仕事に行くことが重要になります。

If they live in the poorest parts of sub-Saharan Africa or India, staying home simply isn’t an option. Even if they do stay home, they can’t just wall themselves off from their neighbors; in slums, the houses are packed together so closely that there’s no way to keep your distance. All the work that rich countries are doing now to develop vaccines will save lives in those places, too.

彼らがサハラ以南のアフリカやインドの最貧地域に住んでいる場合、家にいることは選択肢にはなりません。スラム街では、家々が密集しているため、距離を置くことができません。豊かな国が今、ワクチン開発のために行っているすべての作業は、それらの場所でも命を救うことになるでしょう。

We can get a head start on manufacturing all of the doses we’ll need now by building the facilities where these vaccines will be made. Because many of the top candidates are made using unique equipment, we’ll have to build facilities for each of them, knowing that some won’t get used. Private companies can’t take that kind of risk, but the federal government can. It’s a great sign that the administration made deals this week with at least two companies to prepare for vaccine manufacturing. I hope more deals will follow.

ワクチンを作る施設を作ることで、今必要な分量を先取りして製造することができます。上位候補の多くは特殊な装置を使って作られているため、使用されないものもあることを承知の上で、それぞれに施設を建設しなければならなりません。民間企業はそのようなリスクを冒すことはできませんが、連邦政府はそのようなリスクを冒すことができます。政権が今週、ワクチン製造の準備のために少なくとも2つの企業と取引をしたことは素晴らしい兆候です。さらなる取引が行われることを期待します。

In 2015, I urged world leaders in a TED talk to prepare for a pandemic the same way they prepare for war—by running simulations to find the cracks in the system. As we’ve seen this year, we have a long way to go. But I still believe that if we make the right decisions now, informed by science, data, and experience of medical professionals, we can save lives and get the country back to work.

2015年、私はTEDの講演で 世界のリーダーたちにパンデミックに備えるよう促しました 彼らが戦争に備えるのと同じように システムの亀裂を見つけるために シミュレーションを実行することです。 今年のように、私たちはまだ長い道のりを歩んでいます。しかし、私はまだ私たちは今、科学、データ、医療専門家の経験に基づいた正しい意思決定を行うことにより、私たちは命を救うことができ、国を正常に戻すことができると信じています。

元のブログ:What our leaders can do now : These decisions will affect the course of COVID-19. https://www.gatesnotes.com/Health/What-our-leaders-can-do-now

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください